@Mandamus: French really has some crazy phrase. Do you know these?
doit faire le pied de grue = make the foot of common crane/plants the foot like a crane = (I know what that means)
he played the hand and foot = (I know this one too)
C'est un jeune Impérial qui est plus bête que ses pieds. = more stupid then his feet = I think I know that one but not sure. what do you suggest?)
Things like -> High heart and let go = Haut les coeurs et allons y ! ( I found other translations like chin up, stiff upper lip, etc but it doesn't seem like something one would write that to themselves in their journal. I debate on leaving it out.)
what would be a way to translate Palasis des princes of sang de Krage. Since princes of sang = prince of blood meaning bloodline not meaning he is a bloody prince
They used the word Grünte for about 20 locations. People say it is German which is Verdant. So how would "Grünte de la purulence vénéneuse" be translated since it is a cave?
Well, looks like Patrice and Papill6n already provided a lot of help with all these expressions. I'll have to second Patrice on one point: try and keep things "simple". Expressions are more common in French than in English, so it is often a good idea not to translate them with English expressions (which often look out of place, like "High heart and let's go" in a journal). The best idea is to understand the general meaning of the expression, then think of how you would put that idea into words in a discussion in English.
With that in mind, here are my suggestions:
"faire le pied de grue" : I personally use this expression when I just stand somewhere, waiting for someone. I don't know why but I wouldn't use it if I had to wait inside, and I wouldnt use it if I only had to wait for a short time. "Hang around", suggested by Patrice, sounds like a good translation, but I'm wondering if the idea of actually "waiting" isn't lost when using this verb. I would just translate that with something like "wait for a long time".
"he played the hand and foot": hmm, was the orginal expression "faire des pieds et des mains"? This expression means that you really try hard to convince someone of something (generally of letting you do something). Maybe there's another meaning but that's how I would use it myself. For instance, you could "faire des pieds et des mains" to convince your dad to take you to Disneyland (lol stupid example). If I had to translate this, I would probably play it safe and use something like "really insist", although it really depends of the sentence the expression is used in.
"C'est un jeune Impérial qui est plus bête que ses pieds.": For this one Papill6n and Patrice already came up with good suggestions. If you wanted not to use any expressions, maybe a simple "extremely dumb" could work as well, I dont know. I like "thick as a plank" personally.
"Haut les coeurs et allons y !": I think I would leave this out too. If this is supposed to be in a journal entry, it sounds weird even in French lol :s
"Palais des princes de sang de Krage.": to translate this one I would simply leave out the "de sang" part. I mean, even in French it sounds a bit too much. For instance, there is a castle where I lived in France which is the "château des Ducs de Bretagne". In English, you would translate it as: "Castle of the Dukes of Brittany" (and that's how it is translated on its official website
). When you say this, it is obvious that this castle is/was used by the "bloodline"/the family of the rulers of Brittany. There's no need to add a reference to blood in the name. I would translate the expression from Kalendaar like "Castle of the Princes of Krage". You could possibly translate "palais" as palace, or manor, depending on what it looks like ingame.
"Grünte de la purulence vénéneuse": thats a tough one. As the others already pointed out, "grünte" is not a French word, apparently its supposed to mean cave according to Papill6n. The "purulence vénéneuse" part is even more difficult. It carries the idea of a place both disgusting and poisonous, possibly refering to a specific plant. If there's no plants in the "grünte", then the idea is just that it is a disgusting place maybe filled with toxic air or something. I don't know, it really depends on what the "grünte" is like. I would very loosely translate the name of this place in any case.
Hope this helps, although with the two posts above you probably have everything you need! I am not a native English speaker (which is I think obvious in this post anyways), and my suggestions are probably far from perfect, but they should give you things to keep in mind when translating these expressions. Hopefully.
Oh and concerning merging Arktwend and Myar Aranath. I did it but scrapped it because I didn't know which one to make central because I wanted to add other land masses also like Soltheim, Kalendaar and Silgrad Tower/Blacklight. It was to be the Land of Intigue. I'm going back to it as soon as I get this done.
That's great to know! Personally I would be perfectly happy with just Arktwend and Myar Aranath combined, it would already make for a huge world to explore. That and they also have the same "atmosphere", so I think merging them together makes a lot of sense ^_^