French to English doing the impossible

Post » Mon Mar 14, 2011 5:30 pm

Ok, so I wanted to play Kalendaar in English. Have been plugging away at dialogue, journal, scripts and quest named items, probably 95+% done at the moment.

What I would like to know is if there is any one willing to translate books and messages? Because left to me, I'm only going to do what is essential. Not being ornery, Arktwend was much easier from German then Kalendaar is from French.
User avatar
GLOW...
 
Posts: 3472
Joined: Thu Aug 03, 2006 10:40 am

Post » Mon Mar 14, 2011 9:41 pm

Thank you for your efforts on translating another great mod. :celebration:
I really hope you will find someone fluent with French willing to help!
[edit]wrong tag
User avatar
Taylor Thompson
 
Posts: 3350
Joined: Fri Nov 16, 2007 5:19 am

Post » Mon Mar 14, 2011 8:30 pm

Ok, so I wanted to play Kalendaar in English. Have been plugging away at dialogue, journal, scripts and quest named items, probably 95+% done at the moment.

What I would like to know is if there is any one willing to translate books and messages? Because left to me, I'm only going to do what is essential. Not being ornery, Arktwend was much easier from German then Kalendaar is from French.

Hey, good luck with that! I am a native French speaker, so if you're really stuck on a few words or sentences I can help, I really don't have the time to translate whole books and messages though, studies and exams take up most of my time (that and I dont have morrowind atm). Hopefully someone fluent in French with more spare time than I have will show up and help you.

Btw, and sorry for being slightly off topic, but I remember you posting some time ago that you were going to merge myar aranath with arktwend, was wondering if that was still in the works?

Again, if you're stuck on a few words/sentences, just send me a pm and hopefully I'll be able to help ^_^
User avatar
Laura
 
Posts: 3456
Joined: Sun Sep 10, 2006 7:11 am

Post » Mon Mar 14, 2011 7:41 pm

Here => http://ressources.wiwiland.net/spip.php?article1006 there is a software making it possible to convert a French MOD into an English MOD.
Of course it does not translate the new texts create or other.

And here the link to download Kalendaar => http://morromods.wiwiland.net/spip.php?article685

Here the map of Kalendaar: Map of Kalendaar
And there, it is a map of comparison of the size of Kalendaar (Kalendaar is normally much more in the East of Vvardenfell): Bloodmoon + Vvardenfell + Kalendaar


Various images of Kalendaar, which is a French MOD really impossible to circumvent:
http://morromods.wiwiland.net/IMG/jpg/affelgard.jpg
http://morromods.wiwiland.net/IMG/jpg/Hakao.jpg
http://morromods.wiwiland.net/IMG/jpg/Hasgaard.jpg
http://morromods.wiwiland.net/IMG/jpg/sombre_loin.jpg
http://morromods.wiwiland.net/IMG/jpg/ragnarok.jpg
http://morromods.wiwiland.net/IMG/jpg/ragnarok2.jpg
http://morromods.wiwiland.net/IMG/jpg/dejagore.jpg
http://morromods.wiwiland.net/IMG/jpg/dejagore_port.jpg
http://morromods.wiwiland.net/IMG/jpg/wagopay3.jpg
http://morromods.wiwiland.net/IMG/jpg/phare.jpg
http://morromods.wiwiland.net/IMG/jpg/orvak.jpg
http://morromods.wiwiland.net/IMG/jpg/khardum.jpg
http://morromods.wiwiland.net/IMG/jpg/taglios.jpg
http://morromods.wiwiland.net/IMG/jpg/wagopay.jpg


"Kalendaar in figures, it is a complete island whose size exceeds the 3/5 of Vvardenfell; tens of populated cities, villages animated, all broader than those of Morrowind; lugubrious caves, deep mines, daedric ruins, imperial forts, and as many worrying crypts, labyrinths generated by random, mazes of inextricable corridors from which one does not see coming the end?

Kalendaar, they is also guilds and new factions, more than 1200 new scripts, more than 2000 PNJs, a ton of dialogues; they is still four principal and complex quests, of the secondary quests with abundance, of which "excellent bargains" to appease the thirst for the most avid adventurers; Kalendaar, these is still an intelligent MOD which adapts its difficulty to the level of your player?

But Kalendaar it is above all: a deeply original universe, a wink with Daggerfall, a vast and mysterious island from which you will have patiently to bore the secrecy.
They are hundreds of hours of play in prospect, a titanic challenge, traps and new difficulties which will often oblige you to leave your sword in its sleeve for better digging your meninges?
In Kalendaar, nobody will say to you where to go nor what to make.
Intelligence and Patience will be your best partners."



p.s : it's a translation by the translator online: Systran.
User avatar
James Shaw
 
Posts: 3399
Joined: Sun Jul 08, 2007 11:23 pm

Post » Mon Mar 14, 2011 4:37 pm

Well, I guess my first post did not stress it enough. Messageboxes in scripts are done. I'm only catching stray Journal entrys that are left and in Dialogue I only have the topic guild jobs to finish. I could release it right now and you could probably complete the main quest with a few hints. If it had bugs like Aktwend I would ask for testers right now.

By the way Hotdogizer was virtually useless because 99% of Kalendaar is new material. They almost made it like a TC.

@Mandamus: French really has some crazy phrase. Do you know these?

doit faire le pied de grue = make the foot of common crane/plants the foot like a crane = (I know what that means)
he played the hand and foot = (I know this one too)
C'est un jeune Imp?rial qui est plus b?te que ses pieds. = more stupid then his feet = I think I know that one but not sure. what do you suggest?)

Things like -> High heart and let go = Haut les coeurs et allons y ! ( I found other translations like chin up, stiff upper lip, etc but it doesn't seem like something one would write that to themselves in their journal. I debate on leaving it out.)

what would be a way to translate Palasis des princes of sang de Krage. Since princes of sang = prince of blood meaning bloodline not meaning he is a bloody prince

They used the word Gr?nte for about 20 locations. People say it is German which is Verdant. So how would "Gr?nte de la purulence v?n?neuse" be translated since it is a cave?

Oh and concerning merging Arktwend and Myar Aranath. I did it but scrapped it because I didn't know which one to make central because I wanted to add other land masses also like Soltheim, Kalendaar and Silgrad Tower/Blacklight. It was to be the Land of Intigue. I'm going back to it as soon as I get this done.
User avatar
Elizabeth Lysons
 
Posts: 3474
Joined: Fri Feb 02, 2007 7:16 am

Post » Mon Mar 14, 2011 5:01 pm

For these expressions I still sought on this famous WordReference site and found their translation :

- "doit faire le pied de grue" = equivalent expression: "To kick one's heels" ; is the fact of waiting while remaining upright =>
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=14407 ;)

- "...qui est plus bête que ses pieds."
= equivalent expression: "Dumb as a post" ; still stupider than it is not possible to be it =>
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=385688

- "Haut les coeurs et allons y !" = equivalent expression: "Buck up (old chum)!" =>
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1390998

- "Krãge, Palais des Princes du sang" = prince of blood meaning bloodline in the context of the history ;)

- In Kalendaar the people of Kalendaar use the term of Hãla instead of mine, but sometimes some are forgotten.

in the same way the people of Kalendaar speak about [b]Grünte
to indicate the caves.

P.s : thanks Patrice ;)
car je ne connais pas réellement Kalendaar, n'y ayant pas encore joué ^^
User avatar
Pumpkin
 
Posts: 3440
Joined: Sun Jun 25, 2006 10:23 am

Post » Mon Mar 14, 2011 6:19 pm

For these expressions I still sought on this famous WordReference site and found their translation :

- "doit faire le pied de grue" = equivalent expression: "To kick one's heels" ; is the fact of waiting while remaining upright =>
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=14407 ;)

- "...qui est plus bête que ses pieds."
= equivalent expression: "Dumb as a post" ; still stupider than it is not possible to be it =>
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=385688

[b]- "Haut les coeurs et allons y !"
= equivalent expression: "Buck up (old chum)!" =>
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1390998

- next soon




Hi Golden Thief

In translation as many other aspect of RL, perhaps it's best to keep simple:

For "pied de grue", I suggest plain old "hang around"

*Plus bete que ses pied", what do you think of "thick as a plank"?

"Haut les coeurs etc...", "Brace yourselves and lets go"?

If Grunte is used for cave, the word should be "grotte". Grunte isn't french. So, cave should be used in english,

I'll think of something re. "purulence vénéneuse" which will need to be approximate, and "faire des pieds et des mains" , which I find infuriating but I will crack it, I will...

I know you know all the above already, but when translating one often starts doubting even the basics.

Keep up with the good work!

Cheers

Patrice :wave:
User avatar
Oceavision
 
Posts: 3414
Joined: Thu May 03, 2007 10:52 am

Post » Tue Mar 15, 2011 2:13 am

@Mandamus: French really has some crazy phrase. Do you know these?

doit faire le pied de grue = make the foot of common crane/plants the foot like a crane = (I know what that means)
he played the hand and foot = (I know this one too)
C'est un jeune Impérial qui est plus bête que ses pieds. = more stupid then his feet = I think I know that one but not sure. what do you suggest?)

Things like -> High heart and let go = Haut les coeurs et allons y ! ( I found other translations like chin up, stiff upper lip, etc but it doesn't seem like something one would write that to themselves in their journal. I debate on leaving it out.)

what would be a way to translate Palasis des princes of sang de Krage. Since princes of sang = prince of blood meaning bloodline not meaning he is a bloody prince

They used the word Grünte for about 20 locations. People say it is German which is Verdant. So how would "Grünte de la purulence vénéneuse" be translated since it is a cave?

Well, looks like Patrice and Papill6n already provided a lot of help with all these expressions. I'll have to second Patrice on one point: try and keep things "simple". Expressions are more common in French than in English, so it is often a good idea not to translate them with English expressions (which often look out of place, like "High heart and let's go" in a journal). The best idea is to understand the general meaning of the expression, then think of how you would put that idea into words in a discussion in English.

With that in mind, here are my suggestions:

"faire le pied de grue" : I personally use this expression when I just stand somewhere, waiting for someone. I don't know why but I wouldn't use it if I had to wait inside, and I wouldnt use it if I only had to wait for a short time. "Hang around", suggested by Patrice, sounds like a good translation, but I'm wondering if the idea of actually "waiting" isn't lost when using this verb. I would just translate that with something like "wait for a long time".

"he played the hand and foot": hmm, was the orginal expression "faire des pieds et des mains"? This expression means that you really try hard to convince someone of something (generally of letting you do something). Maybe there's another meaning but that's how I would use it myself. For instance, you could "faire des pieds et des mains" to convince your dad to take you to Disneyland (lol stupid example). If I had to translate this, I would probably play it safe and use something like "really insist", although it really depends of the sentence the expression is used in.

"C'est un jeune Impérial qui est plus bête que ses pieds.": For this one Papill6n and Patrice already came up with good suggestions. If you wanted not to use any expressions, maybe a simple "extremely dumb" could work as well, I dont know. I like "thick as a plank" personally.

"Haut les coeurs et allons y !": I think I would leave this out too. If this is supposed to be in a journal entry, it sounds weird even in French lol :s

"Palais des princes de sang de Krage.": to translate this one I would simply leave out the "de sang" part. I mean, even in French it sounds a bit too much. For instance, there is a castle where I lived in France which is the "château des Ducs de Bretagne". In English, you would translate it as: "Castle of the Dukes of Brittany" (and that's how it is translated on its official website :P). When you say this, it is obvious that this castle is/was used by the "bloodline"/the family of the rulers of Brittany. There's no need to add a reference to blood in the name. I would translate the expression from Kalendaar like "Castle of the Princes of Krage". You could possibly translate "palais" as palace, or manor, depending on what it looks like ingame.

"Grünte de la purulence vénéneuse": thats a tough one. As the others already pointed out, "grünte" is not a French word, apparently its supposed to mean cave according to Papill6n. The "purulence vénéneuse" part is even more difficult. It carries the idea of a place both disgusting and poisonous, possibly refering to a specific plant. If there's no plants in the "grünte", then the idea is just that it is a disgusting place maybe filled with toxic air or something. I don't know, it really depends on what the "grünte" is like. I would very loosely translate the name of this place in any case.

Hope this helps, although with the two posts above you probably have everything you need! I am not a native English speaker (which is I think obvious in this post anyways), and my suggestions are probably far from perfect, but they should give you things to keep in mind when translating these expressions. Hopefully.

Oh and concerning merging Arktwend and Myar Aranath. I did it but scrapped it because I didn't know which one to make central because I wanted to add other land masses also like Soltheim, Kalendaar and Silgrad Tower/Blacklight. It was to be the Land of Intigue. I'm going back to it as soon as I get this done.

That's great to know! Personally I would be perfectly happy with just Arktwend and Myar Aranath combined, it would already make for a huge world to explore. That and they also have the same "atmosphere", so I think merging them together makes a lot of sense ^_^
User avatar
Roddy
 
Posts: 3564
Joined: Fri Jun 15, 2007 11:50 pm

Post » Mon Mar 14, 2011 9:27 pm

Thanks everyone on your point of view on those phrases and comments on translation.
Here is another question does anyone have an idea of what to shorten the name of amulet like these to?
This the name of the amulet and there are several like this, literally it is 'research amulet of the key for the labyrith of fortress Donne". Now there are several search key amulets for other labyrinths, each one is unique. It is not a amulet with a detect key spell. It has a script on it to give you directions. You must find these amulets. 'Detect Key" is too vague and 'research amulet of the key for the labyrith of fortress Donne" is too much.
I know keep it simple stupid but I need another view point on this one so I can use as a patern for the other ones.
Any way thanks.
GT
User avatar
мistrєss
 
Posts: 3168
Joined: Thu Dec 14, 2006 3:13 am

Post » Tue Mar 15, 2011 2:25 am

Keyfinder amulet for the labyrinth of fortress Donne, maybe? it's not much shorter, but should get the idea across. Especially if there's more than one "Keyfinder amulet", so the player will get to know what they're doing.
User avatar
STEVI INQUE
 
Posts: 3441
Joined: Thu Nov 02, 2006 8:19 pm

Post » Mon Mar 14, 2011 9:51 pm

Hi Golden Thief

I was thinking....... Done, that's it!

Seriously, re. my previous thread, "faire le pied de grue", is to hang around; however as a piece of dialogue it sounds unreal, or stilted. In writng, I would need a context and the whole phrase to do it justice.

Re. the amulets, again perhaps keep it simple: "Donne labyrinth amulet", or "Donne quest amulet"?

"Faire des pieds et des mains" is basically "to work one's butts off". Likewise as above, weather this is oral or written does make a difference in the translation, so a phrase and an augmented piece of context is necessary.

Pururlence v?n?neuse is plain silly, really, you'd best make use of some creativity and make up a name yourself.

Good ole Mandamus is absolutely right re. "Prince de sang", this is totally surplus to requirement!

Keep on throwing things at the forum, I'll try to help again, if I can.

Can't wait to play the mod!

Cheers

Patrice
User avatar
Céline Rémy
 
Posts: 3443
Joined: Sat Apr 07, 2007 12:45 am

Post » Mon Mar 14, 2011 1:29 pm

Good ole Mandamus is absolutely right re. "Prince de sang", this is totally surplus to requirement!

Thanks. Also, "Prince de sang" kinda sounds Harry Potterish in French, which doesnt really help ^_^
Pururlence vénéneuse is plain silly, really, you'd best make use of some creativity and make up a name yourself.

Yeah I totally agree with you on that one, it sounds really bad to me :laugh: (no offence meant to the original author(s), just a personal point of view!)

Also agree on the importance of the context some of the expressions are being used in to translate them correctly (im thinking of "pied de grue" "and "faire des pieds et des mains" here). Hopefully all our explanations on how we use these expressions will help Golden Thief in finding a good translation for them!

Also Patrice, "work one's butt off" for "faire des pieds et des mains"? I'm beginning to wonder if I actually use this expression correctly in French :s. To me it really means "to insist" or maybe "to make a scene to obtain something from someone" (like children with their parents when they want something) :o I have to go back to France before my French is gone lol.

And about the amulets, I have no idea. Are their names really that long in French? I quite like Jack Pot's "keyfinder" suggestion.

Can't wait to play the mod!

Somehow I get the feeling you could play the French version thats already out :D I remember giving the mod a try a few years ago, when it was first released (was it 2006? or 2005? I forgot), it was quite well done but I never really got into it. If memory serves well I found it a bit too confusing and difficult, although I admired (and still do) the years of work put into it.
User avatar
Nick Pryce
 
Posts: 3386
Joined: Sat Jul 14, 2007 8:36 pm

Post » Mon Mar 14, 2011 3:21 pm

Things like -> High heart and let go = Haut les coeurs et allons y ! ( I found other translations like chin up, stiff upper lip, etc but it doesn't seem like something one would write that to themselves in their journal. I debate on leaving it out.)


It sounds like in this statement since it is in a Journal it should be "With hearts held high we move on" or With heart held high I move on" which would work well in a journal. (especially if you are trying to publish the journal of your adventures)
User avatar
Josh Sabatini
 
Posts: 3445
Joined: Wed Nov 14, 2007 9:47 pm

Post » Mon Mar 14, 2011 4:33 pm

Hi Mandamus!

Golden Thief, the French are hijacking your thread to make arcane comments about their over-rated patois, just keep still for a moment and everybody will be all right!

You "fait des pieds et des mains" to obtain results; there's definitely the notion of effort, and a more literary translation would be to go out of one's way to do this or that.

Re. the mod itself as you have played in "VO", if it's french, confusing and difficult, anglo-saxon friends, read awkward!

Can,t wait!!

Right, Golden Thief, you can have you thread back. Nothing happened, OK?

I have ignored your first post in which you asked for books to be translated because I tend to be commitment-phobic, but if you still need someone, I am willing to have you throw books at me, one at a time until death or graver occurrences ensue.

cheers

Patrice
User avatar
John Moore
 
Posts: 3294
Joined: Sun Jun 10, 2007 8:18 am

Post » Mon Mar 14, 2011 2:27 pm

On the previous phrases
"Hangs out" works just fine
"thick as a plank" is good
For played the hand and foot used "put all his effort into".
I'll have to make a note to remind meself to take 'Blood Prince" out.

Now I'll give you all some real fun. Here is a list of the Gruntes and how does the discription fit the area. I don't know yet since I haven't been able to play it yet.

Now don't tell me I'm going to have to change all these Grunte names. If you want them to be something else say it now while I have time to change them. I'm not that much of a stickler. I would like something simpler. I just used quick a translating hoping to get a feel of the intent, so if in dialogue there is a reference I can alter them to fit. Also if the consensus is to get rid of the word Grunte it can be changed. One needs a flow of the game not weird names making you blink. Well, have fun with these.

Gr?nte de l'abjection totale ======= Grunte of Total Abjection
Gr?nte de l'abominable ============= Grunte of Abomination
Gr?nte de l'amertume =============== Grunte of Bitterness
Gr?nte de l'aversion profonde ====== Grunte of Deep Aversion
Gr?nte de l'effroi glacial ========= Grunte of Icy Terror
Gr?nte de l'ex?cration ============= Grunte of Execration
Gr?nte de l'horreur sans nom ======= Grunte of The Nameless Horror
Gr?nte de l'horrible =============== Grunte of Vile
Gr?nte de l'ignoble ================ Grunte of Ignoble
Gr?nte de l'improbable ============= Grunte of Improbable
Gr?nte de l'inf?me ================= Grunte of Infamous
Gr?nte de l'?pouvante indicible ==== Grunte of Unspeakable Horror
Gr?nte de la bassesse servile ====== Grunte of Servile Baseness
Gr?nte de la crualit? gratuite ===== Grunte of Pointless Cruelty
Gr?nte de la d?sesp?rance ========== Grunte of Despair
Gr?nte de la d?testation =========== Grunte of Detestation
Gr?nte de la d?tresse ============== Grunte of Distress
Gr?nte de la haine ================= Grunte of Hatred
Gr?nte de la mort rapide =========== Grunte of Rapid Death
Gr?nte de la perdition ============= Grunte of Perdition
Gr?nte de la peur ================== Grunte of Fear
Gr?nte de la pourriture rampante === Grunte of Rampant Decay
Gr?nte de la purulence v?n?neuse === Grunte of Poisonous Pus
Gr?nte de la putr?faction morbide == Grunte of Rot Disease
Gr?nte de la r?pugnance exacerb?e == Grunte of Exacerbated Revulsion
Gr?nte de la suppuration suintante = Grunte of oozing Pus
Gr?nte de la turpitude ============= Grunte of Loathing
Gr?nte des d?mons ================== Grunte of Demons
Gr?nte des d?mons infernaux ======== Grunte of Demons from Hell
Gr?nte des jours obscurs =========== Grunte of Gloomy days
Gr?nte des jours tristes =========== Grunte of Sad days
Gr?nte des moments perdus ========== Grunte of Lost Moments
Gr?nte des profondeurs ============= Grunte of the Depths
Gr?nte des requins ================= Grunte of Thieves
Gr?nte des sanglots ================ Grunte of Sobbing
Gr?nte des Sombres Jours =========== Grunte of Murky Days
Gr?nte des soupirs ================= Grunte of Sighings
Gr?nte des ?mes perdues ============ Grunte of Lost Souls
Gr?nte du bourreau sadique ========= Grunte of the Sadistic Executioner
Gr?nte du corrompu ================= Grunte of Corruption
Gr?nte du destin funeste =========== Grunte of Doom
Gr?nte du d?go?t amer ============== Grunte of Bitter Disgust
Gr?nte du d?plaisir ================ Grunte of Displeasure
Gr?nte du noir dessein ============= Grunte of Dark Intent
Gr?nte du purotin ================== Grunte of Purifying
Gr?nte du sombre jour ============== Grunte of Dark Days
Gr?nte du tortionnaire ============= Grunte of Torture
Gr?nte du trou perdu =============== Grunte of Nowhere


What I really would like to know is about these.

Locations:
C?te du matin calme = Calm morning coast = It is quite a few cells so any ideas?

C?te de la d?solation = Coast of Desolation

C?te d'?meraude = Emerald Coast that sounds ok

Forteresse d'Abundw?, Sortie labyrinthe = it is the word 'Sortie' which can mean out -- so would it be Fortress Abundwa: Labyrinth Exit


I need to get the last bits of the Journal and topics missions done. Then I'll need some testers for clarity to see where more information is needed and what information needs to be delayed because some spots are vague and others give you information ahead of time.
User avatar
Bethany Watkin
 
Posts: 3445
Joined: Sun Jul 23, 2006 4:13 pm

Post » Mon Mar 14, 2011 2:48 pm

Hi Golden Thief

Full marks, full stop.

In My Humble Opinion:

Translate Grunte into cave; weather french or german you want english as your target language, don't you?

Re. "Cote du matin calme": keep the form "of" rather than use the possessive case (emerald is an adjectif, so it's ok as is).

I personally think, again IMHO that a plural would fit snugly as "Coast of Calm Mornings", although "calm mornings" doesn't read nor sound vernacular english.
"Serene Mornings", perhaps? not sure at all either.

Allez Voleur Dor?!!!

Cheers

Patrice
User avatar
Adrian Powers
 
Posts: 3368
Joined: Fri Oct 26, 2007 4:44 pm

Post » Mon Mar 14, 2011 2:59 pm

Hi Mandamus!

Golden Thief, the French are hijacking your thread to make arcane comments about their over-rated patois, just keep still for a moment and everybody will be all right!

You "fait des pieds et des mains" to obtain results; there's definitely the notion of effort, and a more literary translation would be to go out of one's way to do this or that.

Interesting. Ive always had a much more narrow definition of that expression. Learn something new everyday eh?
Re. the mod itself as you have played in "VO", if it's french, confusing and difficult, anglo-saxon friends, read awkward!

Not sure what you mean here, but yes I did find this mod somewhat awkward to play, I don't know, just wasnt my cup of tea I guess. I know quite a few French players spent many hours playing this mod, so its just a question of taste.
I have ignored your first post in which you asked for books to be translated because I tend to be commitment-phobic, but if you still nee someone, I am willing to have you throw books at me, one at a time until death or graver occurrences ensue.

Looks like you have found someone willing to really help you translating the mod Golden Thief, if you want my opinion on something just pm me otherwise I think Ill let you two work on the translation. I don't really have enough time to invest in that myself. :/ Good luck to you two ^_^


One last thing: I would replace grünte with cave, sounds much better in my opinion.
User avatar
Amiee Kent
 
Posts: 3447
Joined: Thu Jun 15, 2006 2:25 pm

Post » Mon Mar 14, 2011 8:44 pm

Hmmm, never heard it expressed as "thick as a plank". I've always heard it as "thick as a board". No idea of the history of the phrase. However, as I originate from the New England area, maybe that's just how we expressed it there. If its a phrase you're going to use to insult someone's intelligence, I believe a similar expression commonly used along the same lines, which I actually prefer, is "dumber than a box of rocks".
User avatar
Lynette Wilson
 
Posts: 3424
Joined: Fri Jul 14, 2006 4:20 pm

Post » Mon Mar 14, 2011 12:47 pm

I remember giving the mod a try a few years ago, when it was first released (was it 2006? or 2005? I forgot),


April 1st 2005. Five years ago day to day :)

Regarding terms like Gr?nte, Hal? and a few others, I remember Gilbertus writing that those words were borrowed from (real) languages all around the word. Gr?nte might be used in reference to the Polish grunt, and Hal? might refer to either a swedish or an hawaian word, but I am not sure at all. The ? and ~ were added on purpose to all the location names so that the player couldn't use the console commands to cheat.

As for the books, only a few of them are of real importance. They are some Daggerfall books, and some (fan)fiction unrelated to Kalendaar, those can be skipped. Then some are Vvardenfell books lightly tweaked to fit the Kalendaar background. The books really important for the main quest and the general background of Kalendaar are Chronique de Kalendaar, le d?mon de l'arbre (traduit), les Princes D?mons vol III, and Antique Manuscrit .

Also the names of the NPCs almost always evoke something to the french reader. For instance, Gepa Tsou = Iam Broke, litterally. Ultima Gredinos ~ Ultimate Roguish. There is also Picsou (french for Scrooge McDuck). But it's gonna be a real chore to translate all those finesses, probably not worth the time.

Gr?nte du purotin ================== Grunte of Purifying


purotin = a poor man, a beggar

Not sure what you mean here, but yes I did find this mod somewhat awkward to play, I don't know, just wasnt my cup of tea I guess. I know quite a few French players spent many hours playing this mod, so its just a question of taste.


Without a doubt it's not a mod for everyone. First it's very hard and very long, and quite often frustrating (by design). The general inspiration, feeling and design are actually closer to Daggerfall than Morrowind.
User avatar
Flash
 
Posts: 3541
Joined: Fri Oct 13, 2006 3:24 pm

Post » Mon Mar 14, 2011 1:32 pm

Hmmm, never heard it expressed as "thick as a plank". I've always heard it as "thick as a board". No idea of the history of the phrase. However, as I originate from the New England area, maybe that's just how we expressed it there. If its a phrase you're going to use to insult someone's intelligence, I believe a similar expression commonly used along the same lines, which I actually prefer, is "dumber than a box of rocks".


Hi Skinjack

Thick as a plank, a board or a brick are all known idioms of the same thing, bur I prefer by far your "dumber than a box of rocks"!! :liplick:

Cheers

Patrice
User avatar
suzan
 
Posts: 3329
Joined: Mon Jul 17, 2006 5:32 pm

Post » Mon Mar 14, 2011 8:21 pm

Thanks for pointing out the books, I already did two of them at the beginning which helped with the dialogue. I'm not sure what I'll do with the names, they also have Gary Cooper as one.

purotin would not show up on any of the translators so I thought it was misspelled and now that you posted beggar I think that came up but I thought they wouldn't be calling a it Grunte of Beggar but it could be The Beggar's Cave and that sounds alright now that I'm changing the Gruntes out.

Could some one give me a translation for the first part of this line, it is one of the choices to the request to deliever another letter.

Choice: 1) La coupe jusqu'à la lie, je vais donc continuer mon périple et me rendre chez celui-ci porter votre lettre.
Choice: 2) Non, il y en a marre, j'arrête ici. Je ne suis pas une agence matrimoniale.

I just love it when I get translation like this:
The cup up to scum,
The cup to the dregs,

Even when I break it down it doesn't make sense to me. So I figure it is one of those French phrase like "dumber then a rock".

Edit: I thought I would add choice 2 just to show some more of the humor????? : )
User avatar
Anthony Santillan
 
Posts: 3461
Joined: Sun Jul 01, 2007 6:42 am

Post » Mon Mar 14, 2011 10:20 pm

1) La coupe jusqu'? la lie,


Litterally, (to drink) the cup to the last drop (lie is actually lees, deposit remaining on the inside bottom of a wine bottle). It means that when you find yourself in a bad or unpleasant situation, instead of trying to escape it, finding a bypass, or cut down your losses, you go ahead hook, line and sinker, you go through it til the very end.
User avatar
Floor Punch
 
Posts: 3568
Joined: Tue May 29, 2007 7:18 am

Post » Mon Mar 14, 2011 4:51 pm

Litterally, (to drink) the cup to the last drop (lie is actually lees, deposit remaining on the inside bottom of a wine bottle). It means that when you find yourself in a bad or unpleasant situation, instead of trying to escape it, finding a bypass, or cut down your losses, you go ahead hook, line and sinker, you go through it til the very end.

"until the bitter end" maybe?
User avatar
Johanna Van Drunick
 
Posts: 3437
Joined: Tue Jun 20, 2006 11:40 am

Post » Tue Mar 15, 2011 2:19 am

@Nerwal
Your explaination of the phrase fits what is happening very well but I'll have to think of an English phrase that might convey the same feeling you would have. Having a phrase option that allows an expression of frustration at least gives the player a feeling having a way to express themselves rather then yes or no.

I guess this will work:
Well, to the bitter end, I will continue my journey and carry(deliver) your letter.

I will continue my journey and carry(deliver) your letter until the bitter end.

Any other suggestions? Remember this is your reply to the request and it is a quest you wish was over and done.
User avatar
Syaza Ramali
 
Posts: 3466
Joined: Wed Jan 24, 2007 10:46 am

Post » Mon Mar 14, 2011 2:47 pm

Hi Golden Thief

"La coupe jusqu'? la lie, je vais donc continuer mon p?riple et me rendre chez celui-ci porter votre lettre" is an awkward customer as the sentence and the use of the idiom "lacoupe jusqu'? la lie" is not really well put together.

My suggested translation with artistic license: "You're pushing your luck but I WILL deliver your letter "

Again, a bit of a context would help to render the style of speech closer to the original spirit, or less clunky.

" Non, il y en a marre, j'arr?te ici. Je ne suis pas une agence matrimoniale" = " I'm not doing this! Deliver the letter yourself!" ?? Again, I've avoided a literal translation as it rarely works. No doubts you have noticed that french is rather long-winded, so simplification is always best, IMHO.

Allez Golden Thief, allez!

Cheers

Patricce
User avatar
rae.x
 
Posts: 3326
Joined: Wed Jun 14, 2006 2:13 pm

Next

Return to III - Morrowind