Translating Oblivion Alive?

Post » Fri May 27, 2011 5:58 am

google translate dude. you don't need someone who speaks German.


Psymon has provided the answer I would have given you:

I translated http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=21061 into English for myself using online translators and the basic things like map markers and titles was easy, but translating the simple little book was more complex. I found that by plugging in the text to three different translators i got different results. So many books with longer passages would be difficult especially without something to check against.

User avatar
kiss my weasel
 
Posts: 3221
Joined: Tue Feb 20, 2007 9:08 am

Post » Fri May 27, 2011 9:42 am

google translate dude. you don't need someone who speaks German.


Google translate is, like any simple translation facility, competent for general meaning and a joke for anything else. Consider this line, from a famous libretto:

So mache fort, beim Arbeiten wird dir schon warm werden.

This is translated by Google translate as:

So on do, when you work you will be already warm.

We can both understand what's meant, but what would you think if you read that in a book, or saw it in a game? It would immediately break immersion. And what if you read or saw pages of that kind of thing? I can't speak for you, but I know I'd laugh and shut it down. The translation needs to be done right, or not done at all. And since the three of us *do* read German, there's no problem with translating it properly. :)
User avatar
lilmissparty
 
Posts: 3469
Joined: Sun Jul 23, 2006 7:51 pm

Post » Fri May 27, 2011 4:08 pm

I've heard back from Lycanus, via TES Nexus. If I understand him correctly, he believes that there are no problems with using OA as it currently exists in an English version of Oblivion. And he was polite but adamant that he wants no translation made for general distribution. He even changed the TES Nexus long description of OA to announce this.

And yes, my initial letter to him was both clear, and polite. No misunderstandings possible, in other words. Just his wishes on the subject.

So at this point, I will be either working on a translation for myself, or working with others on one for our own amusemant. No public distribution. Sorry.
User avatar
T. tacks Rims
 
Posts: 3447
Joined: Wed Oct 10, 2007 10:35 am

Post » Fri May 27, 2011 8:10 pm

Just putting it out there (not really Request), there is a german mod called Adash-City of Magic that I think wants to be translated into English. If you guys have the time and interest then I think the mod would really benefit from more audience in the English community
http://www.adash-web.de/
http://www.moddb.com/mods/adash-city-of-magic
User avatar
Brandi Norton
 
Posts: 3334
Joined: Fri Feb 09, 2007 9:24 pm

Post » Fri May 27, 2011 9:32 am

Just putting it out there (not really Request), there is a german mod called Adash-City of Magic...

That looks like an interesting mod indeed. Some guys on the links you provided said there should be a german version out "soon". That was last August though... Have you tried and played it?
User avatar
Alex Vincent
 
Posts: 3514
Joined: Thu Jun 28, 2007 9:31 pm

Post » Fri May 27, 2011 7:49 pm

:( well that svcks, I was rather looking forward to playing that.
User avatar
Joe Alvarado
 
Posts: 3467
Joined: Sat Nov 24, 2007 11:13 pm

Post » Fri May 27, 2011 8:20 pm

I don't understand why there is an issue with translating text to another language then releasing the mod with credit to the original maker. Do it for the best interests of the community.
User avatar
bonita mathews
 
Posts: 3405
Joined: Sun Aug 06, 2006 5:04 am

Post » Fri May 27, 2011 11:51 am

Well at this point it is probably beating a dead horse, but I'm disappointed too.

If I were more involved though I would reply with a well thought out letter asking why this is his intention.
I get that perhaps he is not done or does not want to lose control or wants to hear about dedicated and continued support.
Maybe does not speak this language nor trust that it will be up to standards.

The books involved (not that I know how many there are) does he understand that facet?

Just some last minute thoughts.
User avatar
[Bounty][Ben]
 
Posts: 3352
Joined: Mon Jul 30, 2007 2:11 pm

Post » Fri May 27, 2011 9:17 am

I don't understand why there is an issue with translating text to another language then releasing the mod with credit to the original maker. Do it for the best interests of the community.

If the original author does not wish to have his work translated and redistributed under any circumstances, it shouldn't be. End of discussion.

That said, the fact that he responded politely and that he's still active in his community makes me think it's possible he'll change his mind.
User avatar
Ladymorphine
 
Posts: 3441
Joined: Wed Nov 08, 2006 2:22 pm

Post » Fri May 27, 2011 7:15 am

Maybe he doesn't understand that notes, books, dialogue, items and places stay in German?
If he changes his mind I think that the file (and for all mods in general) should be hosted at same Nexus link as original DV file.
User avatar
Jack Moves
 
Posts: 3367
Joined: Wed Jun 27, 2007 7:51 am

Post » Fri May 27, 2011 5:52 pm

Seems stupid to me. I've given permission to translate Viconia to any number of languages. Big deal! I'm not making money on it so what's the point?

:flamethrower:
User avatar
Breanna Van Dijk
 
Posts: 3384
Joined: Mon Mar 12, 2007 2:18 pm

Post » Fri May 27, 2011 12:21 pm

That looks like an interesting mod indeed. Some guys on the links you provided said there should be a german version out "soon". That was last August though... Have you tried and played it?


I haven't really played it, as there are 6 parts to it. The first 3 parts are already out and I only tried the first part, but since I do not understand German I uninstalled it later on.

The mod has some really unique settings, so here are the links for the download (parts 1-3) and forum post.

http://www.lk-portal.de/filebase.php?fileid=4#googtrans/de/en
http://www.lk-portal.de/thread.php?threadid=347#googtrans/de/en

It's in German so I just used google translator
User avatar
Auguste Bartholdi
 
Posts: 3521
Joined: Tue Jun 13, 2006 11:20 am

Post » Fri May 27, 2011 5:46 am

Hi guys! Although I am also dissapointed that this cannot be translated, I am also extremely excited. You see, I am currently learning german (not far at all) and my proffesor is constantly hounding on my to study more. So what better way to study than to be totally immersed in it in a video game? I am going to install both german mods mentioned on this site. He always says the best way to learn a language is to be totally immersed. It will help, anyway.

Thanks
User avatar
scorpion972
 
Posts: 3515
Joined: Fri Mar 16, 2007 11:20 am

Post » Fri May 27, 2011 4:16 pm

now that we talk about translating... i have made a mod that lets the player sell stuff in an own shop. it's really nice but still beta. would someone like to translate this from german? e.g. for practicing? ;)

look: http://www.ei-der-zeit.com/board/index.php?page=Thread&threadID=3820

:)
User avatar
Adam Kriner
 
Posts: 3448
Joined: Mon Aug 06, 2007 2:30 am

Post » Fri May 27, 2011 9:44 pm

Maybe he doesn't understand that notes, books, dialogue, items and places stay in German?
If he changes his mind I think that the file (and for all mods in general) should be hosted at same Nexus link as original DV file.


I'm not sure what he thinks. His reaction was not only emphatic, however, he also changed his mod description to insist that nobody translate it. Perhaps he's afraid the translation won't be accurate, which is silly: we could send him a copy that he could supply to anybody he trusts to affirm this. But it's his choice.

Seems stupid to me. I've given permission to translate Viconia to any number of languages. Big deal! I'm not making money on it so what's the point?


It's also the kind of decision that encourages people to cross the line--because nobody stands to gain from such an attitude. We won't translate it; we respect his wishes. But someone else along the line in the future may not be so concerned, or so anxious to do the job right. Then Lycanus may have to live with a poor translation from people who don't care for his demands, as opposed to one group that wanted to get it perfect with his explicit approval.
User avatar
Epul Kedah
 
Posts: 3545
Joined: Tue Oct 09, 2007 3:35 am

Post » Fri May 27, 2011 11:46 am

I'm not sure if that would be considered cross-posting (or something), but I'm already well on the way of having finished something similar to Oblivion Alive.

Oblivion Comes Alive, which is recreation of Morrowind Comes Alive, adds 1200 NPCs of every in-game class in every NPC-inhabited location, may it be streets, shops, castles, temples, inns, etc.

While the NPCs do not have a specific schedule like Oblivion Alive (Other than eating when they're at taverns, or wandering), they work exactly like Morrowind Comes Alive. They have a random chance to dissapear on cell load and be replaced by a new NPC.

It's part of a bigger module, but OCA is almost done. It only needs the NPCs scripting finished. :)

http://www.gamesas.com/bgsforums/index.php?showtopic=1062090&hl=
User avatar
Jynx Anthropic
 
Posts: 3352
Joined: Fri Sep 08, 2006 9:36 pm

Post » Fri May 27, 2011 7:48 am

I'm having a very hard time just understanding what the actual problem is in this situation.

Two lines quoted from the OA Nexus download page: "A Translation into the English Version is not necessary." "Oblivion Alive is PLAYABLE WITH THE ENGLISH VERSION."

The page was last updated today. Were either of the two lines added today? These statements seem to indicate the author isn't aware of any problems an English only speaker would have in playing the mod as now provided.

It all leaves me quite confused. Anyone think they have a clearer understanding of what's going on here? Could it simply be a misunderstanding based on a communication failure?
User avatar
Kim Bradley
 
Posts: 3427
Joined: Sat Aug 18, 2007 6:00 am

Post » Fri May 27, 2011 4:08 pm

Apparently those lines were added after the refusal happened - as punctuation.

If people want to give feedback there is this interesting rating system on Nexus though where it might seem appropriate that if the mod really can't be played in English that this is given as feedback.
User avatar
TWITTER.COM
 
Posts: 3355
Joined: Tue Nov 27, 2007 3:15 pm

Post » Fri May 27, 2011 7:59 pm

At TESNexus there is a post in the comments section that indicates the mod will translate most of the dialogue to the version it is being used with (i.e. English, Japanese etc.).

Has anyone actually downloaded and played with the mod with the English version to see what will happen?

J
User avatar
Gwen
 
Posts: 3367
Joined: Sun Apr 01, 2007 3:34 am

Post » Fri May 27, 2011 8:34 am

I deleted some posts. Putting people down, whether you feel it's justified or not, has no place on this forum. Doing so will lead to warnings, have no doubt about that.

Upon reading the rest of this topic, I see no reason for it to stay open.
http://www.gamesas.com/bgsforums/index.php?s=&showtopic=1064795&view=findpost&p=15551999
User avatar
Jennifer Munroe
 
Posts: 3411
Joined: Sun Aug 26, 2007 12:57 am

Previous

Return to IV - Oblivion