It is possible (but boring and thus wrong) that there is such a language or dialect as Tamrielic, which arose during the third era and gradually replaced or existed alongside all existing tongues, and this is what we hear when NPCs gossip or command the hero, and that the majority of books available have been translated into this, or that the player is assumed to be knowledgable enough in a region's traditional language (be it Chimeris, Nordic, or whatever) to understand most random works lying around.
However, I like the idea that the player only speaks Cyrodiilic (for the sake of consistency) and, while this is the dominant language in Tamriel, and is well-known enough by most to be used when addressing someone who is obviously an outlander, is still distinct enough from Dunmer, old Nordic or Iliac Bay languages to require a translation into Cyrodiilic.
For example, are the 36 lessons obfuscated further by the player using an invisible Chimeris "language stat" to make them into English (or whatever localization the game is in) which represents Cyrodiilic? Or has the temple attempted to translate them to be more "welcoming" to outlanders? Is it a mixture of the two? And what if one roleplays a character that comes from a far more traditional, non-Imperial background of their province, and would not typically be gifted in either the local dialect or central Imperial tongue?
Would it detract from or add to the lore to assume that older, or more foreign, texts are always being confused (to a varying extent) by language difficulties?