Slang in your language

Post » Tue Apr 28, 2015 1:04 am

Quite often in Bulgaria nargoni use words and phrases like these:

flea bite - "Nothing will be his"

of the pie soft - for someone who is lazy

User avatar
Taylah Illies
 
Posts: 3369
Joined: Fri Feb 09, 2007 7:13 am

Post » Tue Apr 28, 2015 12:07 pm

Well, we have a problem here. Most portuguese slangs are words or modifications of one. We have a slang that actually became a very common word: você. It means you (singular) but in portuguese it should be Tu or Vós, where the hell did we here in brazil create this você, I don't know. But there are some expressions like:

Macho, literally male. In the northeast of Brazil (where I live) it is very common to call men "macho", But we don't call women females :tongue:

Get your foot out of here, it means: Get the (censor bip) out of here. In portuguese: Arrede o pé daqui.

Eu to duro, means I am hard, it just means I have no money. It is weird in english, now that I wrote it :tongue:

Que diabo é isso? What the hell, I think everybody knows what this is.

That is all I can think for now, there are others, but they are just too hard to explain.

User avatar
GabiiE Liiziiouz
 
Posts: 3360
Joined: Mon Jan 22, 2007 3:20 am

Post » Tue Apr 28, 2015 5:06 am

There's a Finnish colloquial unit of measurement (distance) called a poronkusema (lit. reindeer pissing), which literally means the distance a reindeer can travel before it needs to pee. It's around 7,5 km, and unsurprisingly the term is rarely used anymore.

Not exactly "slang", I suppose, but an interesting local term nonetheless.

User avatar
Breanna Van Dijk
 
Posts: 3384
Joined: Mon Mar 12, 2007 2:18 pm


Return to Othor Games

cron