French to English doing the impossible

Post » Mon Mar 14, 2011 9:19 pm

Hi Golden Thief

I didn't mean to bump the thread but I've been thinking: "faire des pieds et des mains" = moving Heaven and Earth??

Would that dot the "t"s and cross the "i"s?

Cheers

Patrice
User avatar
Charlotte Henderson
 
Posts: 3337
Joined: Wed Oct 11, 2006 12:37 pm

Post » Tue Mar 15, 2011 2:38 am

@Patrice
"moving Heaven and Earth" would invoke a stronger feeling as to what the person was doing. It is much more descriptive as a word picture. I just might use it because of the emphasis in the dialogue of the events. Gives the player a passion to lean one way or the other.

This one needs a revamp I think. It is a spell to get through the "Gr?nte de la perdition" door that is magically locked.
You need the spell of:

"Brise-lien Grotte perdition" === ???

The text Book reads
"Parchemin d'invocation ouverture de porte" ====????

Parchemin d'invocation pour briser le lien magique qui clot la 'Gr?nte de la perdition'. =====????

My brain is going dead so I need help on this one. Since I have probably done some 8,000 lines. Extracted into Microsoft Word it has 1705 pages, Arktwend only had 986 pages. And I still don't know German nor French. Not complaining just comparing.

I changed it to the Cave of Perdition
User avatar
Samantha Jane Adams
 
Posts: 3433
Joined: Mon Dec 04, 2006 4:00 pm

Post » Mon Mar 14, 2011 7:50 pm


"Brise-lien Grotte perdition" === ???

The text Book reads
"Parchemin d'invocation ouverture de porte" ====????

Parchemin d'invocation pour briser le lien magique qui clot la 'Grünte de la perdition'. =====????

My brain is going dead so I need help on this one. Since I have probably done some 8,000 lines. Extracted into Microsoft Word it has 1705 pages, Arktwend only had 986 pages. And I still don't know German nor French. Not complaining just comparing.

I changed it to the Cave of Perdition


Usually "lien" would be translated by things such as bond or link or tie according to context, but here it doesn't sound too good (tie would be closer to the actual meaning here I think). French can be rather vague without much damage, in English I guess it has to be more precise.

I suggest to go for "seal" which simplifies things.
"Brise-lien Grotte perdition" = Cave of Perdition Seal Breaker (Spell Breaker = Brise-Sorts in French)

"Parchemin d'invocation ouverture de porte" = Open Door conjuration scroll

"Parchemin d'invocation pour briser le lien magique qui clot la 'Grünte de la perdition'." = Conjuration scroll aimed at breaking the spell sealing the Cave of Perdition
User avatar
The Time Car
 
Posts: 3435
Joined: Sat Oct 27, 2007 7:13 pm

Post » Mon Mar 14, 2011 2:56 pm

Thank you

@Nerwal or anyone else that can explain it.
I have these sentence translated but sheesh if it is a key call it a key.
How does these sentence mean you need a key? Because that is the item you get.

First you find the door and get this Journal entry.
Je suis passé devant la 'Grünte de la bassesse servile', mais celle-ci est close. Peut-être nécessite-t-elle un pass pour y pénétrer.

Then the next journal entry is this:
Jitutus, le scout, que j'ai rencontré à l'Auberge des petiks plats à Hãkao m'a vendu un pass spécial qui pourrait me permettre de pénétrer dans la grotte de la bassesse servile.

pass spécial == I'm thinking special pass. So I can have quest item named correctly. I go hunting for the pass. No item in the book section so look in dialogue find out Jitutus gives you a key. Well, I'm glad this only happens about about every 200 lines. So how is pass a key.
User avatar
Roberto Gaeta
 
Posts: 3451
Joined: Tue Nov 06, 2007 2:23 am

Post » Mon Mar 14, 2011 5:41 pm

Hi Golden Thief

Right, let me roll up my sleeves (read: pour myself an "ap?ritif").

"Brise-lien Grotte de Perdition" = Perdition lock-bashing spell?

BTW: lien is more of a bond, or fetter, than a seal, IMHO.

Re. "Moving Heaven and Earth": you see, that's not what you want, so more background beforehand please...

"Parchemin d'invocation ouverture de porte" Exact translation= Once upon a time there was a .... only joking!!! Ahem, right, nice ap?ritif that one....

Again, I'd keep it simple: "Lock-bashing scroll"?, or "Open Door Scroll"? If that's too vague or general : "Open Perdition Door Scroll"?

"Parchemin d'invocation pour briser le lien magique qui clot la 'Gr?nte de la perdition" Ha Ha very droll! Really those French....

"Perdition Spell-Breaking Scoll" ? I could do shorter, but it'll cost you and you won't be able to afford it!

Have fun, and then more fun.

Cheers

Patrice
User avatar
rae.x
 
Posts: 3326
Joined: Wed Jun 14, 2006 2:13 pm

Post » Tue Mar 15, 2011 1:30 am

"pass" probably stands for passe-partout (sometimes shortened in "passe"). I don't think pass is correct French though.
The correct translation would be passkey or master key.
User avatar
Cat Haines
 
Posts: 3385
Joined: Fri Oct 27, 2006 9:27 am

Post » Tue Mar 15, 2011 3:24 am

Thank you

@Nerwal or anyone else that can explain it.
I have these sentence translated but sheesh if it is a key call it a key.
How does these sentence mean you need a key? Because that is the item you get.

First you find the door and get this Journal entry.
Je suis pass? devant la 'Gr?nte de la bassesse servile', mais celle-ci est close. Peut-?tre n?cessite-t-elle un pass pour y p?n?trer.

Then the next journal entry is this:
Jitutus, le scout, que j'ai rencontr? ? l'Auberge des petiks plats ? H?kao m'a vendu un pass sp?cial qui pourrait me permettre de p?n?trer dans la grotte de la bassesse servile.

pass sp?cial == I'm thinking special pass. So I can have quest item named correctly. I go hunting for the pass. No item in the book section so look in dialogue find out Jitutus gives you a key. Well, I'm glad this only happens about about every 200 lines. So how is pass a key.



Hi Golden Thief

I forgot to react to the above post, conveniently. (Ap?ritif's over!)

Nerwal is nearly 103.5% correct: "pass" is not french, and "passe" is the short-form for "passe-partout"

I can see why you are having a hard time with the mod, the french is "pas terrible"; really and truly, it needs a franco-french translation first.

Cheers

Patrice
User avatar
Jessica Raven
 
Posts: 3409
Joined: Thu Dec 21, 2006 4:33 am

Post » Mon Mar 14, 2011 8:49 pm

Well, thanks for the replies. Now I do not feel so bad taking so much poetic license with this translation job and going into the Cave of Dispair.

GT


Does anyone have another name for for the English word "pass"
a document that entitles the holder to do something such as enter a place.
ie = press pass

What were these documents called in Medieval Times?
User avatar
Samantha Jane Adams
 
Posts: 3433
Joined: Mon Dec 04, 2006 4:00 pm

Post » Tue Mar 15, 2011 4:08 am

Hi Golden Thief

Pass -> "sauf-conduit" in french, Safe-conduct in english, although this is the correct translation, it doesn't roll off the tongue naturally, does it? Same for Laissez-Passer...

Surely we can do better than that..... Anyone??

Of course, if we want to keep it simple: a permit?

Cheers

Patrice
User avatar
MR.BIGG
 
Posts: 3373
Joined: Sat Sep 08, 2007 7:51 am

Post » Mon Mar 14, 2011 1:24 pm

Concerning this Pass:

edit:
Sorry, I should dig a little farther. The level_creatures are leveled guards inside. but still it seems like someone should be outside telling you that your not allowed in but still you need this weird pass to open the door and if it is not the right one somehow the guards will attack you. I guess an authorization pass/document is all it can be called.

or is there another idea?
User avatar
Rusty Billiot
 
Posts: 3431
Joined: Sat Sep 22, 2007 10:22 pm

Post » Mon Mar 14, 2011 3:43 pm

How about cipher, code, or combination?
User avatar
NAkeshIa BENNETT
 
Posts: 3519
Joined: Fri Jun 16, 2006 12:23 pm

Post » Mon Mar 14, 2011 3:46 pm

Hi Golden Thief

Keep It Simple ™

It's a pass, isn't it? A pass is a pass is a pass, right?

Don't let the french flummox you!

Cheers

Patrice
User avatar
jessica Villacis
 
Posts: 3385
Joined: Tue Jan 23, 2007 2:03 pm

Post » Mon Mar 14, 2011 7:18 pm

Who wants to try out Kalendaar to see what I have missed or may have screwed up by not maintaining the correct translation for cells and specific items, which I'm hoping I have not done.

What I have left to do is Tales of Treasure. This is where different people on Kalendaar sell you information on where to find an item. What it is who knows because they are random. I have not translated all the names of these items either. These tales are not related to the main quest just something to do on the side.

After that then I'll try to proof read but if anyone wants to look over what is done right now I'd gladly accept their help and input.

So go download Kalendaar from "morromods.wiwiland.net". Do not activate their esm but use Kalendaar_V1 - Eng.esm that is all that is needed.

http://rapidshare.com/files/375992644/Kalendaar_V1_-_Eng.7z
User avatar
Nick Pryce
 
Posts: 3386
Joined: Sat Jul 14, 2007 8:36 pm

Post » Mon Mar 14, 2011 11:43 pm

Hi Golden Thief

I thought you'd run away, or threw in the towel...

I will be playing around with your french baby; however you are more than welcome, if you're so inclined and to speed things up, to p. m. me with texts and dialogues to proof read.

You can throw the whole lot my way, it'll be a delight to contribute to the project, albeit a little bit late in the day, but there you are...

Cheers

Patrice
User avatar
Catharine Krupinski
 
Posts: 3377
Joined: Sun Aug 12, 2007 3:39 pm

Post » Mon Mar 14, 2011 6:05 pm

any news of players or of the translator?
User avatar
Matt Bee
 
Posts: 3441
Joined: Tue Jul 10, 2007 5:32 am

Post » Mon Mar 14, 2011 4:26 pm

This looks reather intresting! hope work continues on this :)
User avatar
suzan
 
Posts: 3329
Joined: Mon Jul 17, 2006 5:32 pm

Post » Tue Mar 15, 2011 12:32 am

This looks reather intresting! hope work continues on this :)


:cough:

Bump for the background info on the reuploaded version ....
User avatar
leni
 
Posts: 3461
Joined: Tue Jul 17, 2007 3:58 pm

Post » Mon Mar 14, 2011 11:06 pm

:cough:

Bump for the background info on the reuploaded version ....

indeed! It did look intrested and now I know what the other thread is all about I think I might give it a whirl. :twirl:
User avatar
Portions
 
Posts: 3499
Joined: Thu Jun 14, 2007 1:47 am

Post » Mon Mar 14, 2011 5:50 pm

If you want I have the English translation of Kalendaar ;)
=> http://www.mediafire.com/?1jjjh1u8e2uc816

Comparison with Vvardenfell + Bloodmoon =>
http://img600.imageshack.us/img600/7592/kalendaar4.jpg
http://yfrog.com/71comparaisonj
http://yfrog.com/fxkalendaara3j


P.s: if Golden Thief doesn't want that I release his translation, that he says it to me and I will take off it without no problems ;)
User avatar
Breanna Van Dijk
 
Posts: 3384
Joined: Mon Mar 12, 2007 2:18 pm

Previous

Return to III - Morrowind