Quite often in Bulgaria nargoni use words and phrases like these:
flea bite - "Nothing will be his"
of the pie soft - for someone who is lazy
Quite often in Bulgaria nargoni use words and phrases like these:
flea bite - "Nothing will be his"
of the pie soft - for someone who is lazy
Well, we have a problem here. Most portuguese slangs are words or modifications of one. We have a slang that actually became a very common word: você. It means you (singular) but in portuguese it should be Tu or Vós, where the hell did we here in brazil create this você, I don't know. But there are some expressions like:
Macho, literally male. In the northeast of Brazil (where I live) it is very common to call men "macho", But we don't call women females
Get your foot out of here, it means: Get the (censor bip) out of here. In portuguese: Arrede o pé daqui.
Eu to duro, means I am hard, it just means I have no money. It is weird in english, now that I wrote it
Que diabo é isso? What the hell, I think everybody knows what this is.
That is all I can think for now, there are others, but they are just too hard to explain.
There's a Finnish colloquial unit of measurement (distance) called a poronkusema (lit. reindeer pissing), which literally means the distance a reindeer can travel before it needs to pee. It's around 7,5 km, and unsurprisingly the term is rarely used anymore.
Not exactly "slang", I suppose, but an interesting local term nonetheless.