Translation of foreign parts in Lessons of Vivec

Post » Sat Apr 02, 2011 7:32 pm

Is there any translation for the foreign languge parts in the 36 Lessons of Vivec? I know that most of the capitalizied words are other name for gods bit some I just cannot translate.

Sermon 7: GHARTOK PADHOMé

Sermon 9: HERMA-MORA-ALTADOON! AE ALTADOON!

Sermon 12: AE ALTADOON GHARTOK PADHOMé. GULGA MOR JIL HYAET AE HOOM.

Sermon 30: RKHT AI AE ALTADOON AI
User avatar
Laura Richards
 
Posts: 3468
Joined: Mon Aug 28, 2006 4:42 am

Post » Sat Apr 02, 2011 7:16 am

The Imperial Library has a http://imperial-library.info/content/translation-dictionary.

You should be able to figure most of it out using that tool.
User avatar
SiLa
 
Posts: 3447
Joined: Tue Jun 13, 2006 7:52 am

Post » Sat Apr 02, 2011 5:56 pm

Thank you. Just to protocol the translations:

Sermon 7: GHARTOK PADHOMé - Hands of Padhome

Sermon 9: HERMA-MORA-ALTADOON! AE ALTADOON! - Hermaeus Mora's weapons! And weapons!

Sermon 12: AE ALTADOON GHARTOK PADHOMé. GULGA MOR JIL HYAET AE HOOM. - And weapons of the hands of Padhome. GULAG MOR JIL high and low.
User avatar
Chelsea Head
 
Posts: 3433
Joined: Thu Mar 08, 2007 6:38 am

Post » Sat Apr 02, 2011 11:28 am

I used the one about Hermaus Mora's weapons in a fan fic recently. I like to imagine it as a type of bodily violation involving tentacles.
User avatar
Lori Joe
 
Posts: 3539
Joined: Tue Jun 20, 2006 6:10 am

Post » Sat Apr 02, 2011 10:54 pm

HERMA-MORA-ALTADOON!

This is a compound word, unlike the rest. Instead of "Herma Mora's weapons," might "ancestry," or "generations" be more precise? Nine's the sermon of their processional occupation, in Veloth.

just musing, here
User avatar
Devin Sluis
 
Posts: 3389
Joined: Wed Oct 24, 2007 4:22 am

Post » Sat Apr 02, 2011 12:00 pm

Note that a direct translation of Ehlnofex is just about useless. "HERMA MORA ALTADOON!" doesn't mean "Hermaeu's Mora's weapons," it means something akin to " [arcane/forbidden] knowledge is a/my weapon." Adding "AE ALTADOON" to it makes it something like "arcane knowledge is the greatest weapon." Thats pulling from translations MK posted years back, I'll look up/post the document after breakfast.
User avatar
Charles Mckinna
 
Posts: 3511
Joined: Mon Nov 12, 2007 6:51 am

Post » Sat Apr 02, 2011 1:44 pm

Missing knowledge, I was close.
User avatar
Alyesha Neufeld
 
Posts: 3421
Joined: Fri Jan 19, 2007 10:45 am

Post » Sat Apr 02, 2011 9:22 pm

Still involves tentacles, since he don't have hands to write with. ;)
User avatar
Vicki Gunn
 
Posts: 3397
Joined: Thu Nov 23, 2006 9:59 am

Post » Sat Apr 02, 2011 7:38 pm

Between yard work, party prep, and party, I ended up lying about the "after breakfast" thing. Here is the official translation:

HERMA MORA ALTADOON! AE ALTADOON!
MK: the Weapons of Unstable Man! We ARE the weapons!


I've not seen official translations of the others, but my notes had them down as:

AE ALTADOON GHARTOK PADHOME
I am the weapon at the hands of Padomay

Which in hindsight could also mean something like "the weapon is in the hands of chaos," or maybe "change is the weapon."

RKHT AI AE ALTADOON AI
the 'short blade of proper commerce' (proper commerce = life/death)

RKHT is short for Arkay.
User avatar
yessenia hermosillo
 
Posts: 3545
Joined: Sat Aug 18, 2007 1:31 pm

Post » Sat Apr 02, 2011 6:26 pm

Yeah, when something like "Herma-Mora" appears, it is usually not literally referring to the Daedric Prince himself; it means "knowledge" instead or something to that affect.
User avatar
Tamara Primo
 
Posts: 3483
Joined: Fri Jul 28, 2006 7:15 am


Return to The Elder Scrolls Series Discussion